Direction de la séance |
Projet de loi de finances rectificative pour 2011 (1ère lecture) (n° 612 , 620 , 642) |
N° 24 15 juin 2011 |
AMENDEMENTprésenté par |
|
||||||||
M. MARINI au nom de la commission des finances ARTICLE 33 |
Alinéa 2
1° Dans la première phrase, remplacer les mots :
Facilité européenne de stabilité financière
par les mots :
Fonds européen de stabilité financière
2° En conséquence, dans la seconde phrase, remplacer les mots :
la FESF
par les mots :
le FESF
Objet
Amendement de précision. Le présent article propose de modifier l’intitulé français du FESF, qui ne serait plus le « Fonds européen de stabilité financière » mais la « Facilité européenne de stabilité financière ». Il s’agit donc d’introduire un anglicisme dans la loi.
Pourtant, la pratique largement dominante aujourd’hui est, qu’on le regrette ou non, de se référer au « Fonds européen de stabilité financière ».
Ainsi, une consultation du moteur de recherche Google indique environ 165 000 résultats pour cette traduction, contre environ 15 600 pour « Facilité européenne de stabilité financière ».
La traduction de facility par « facilité » risque donc d’être un facteur de confusion. La multiplicité actuelle de dispositifs au nom voisin (« Fonds européen de stabilité financière », « Mécanisme européen de stabilisation financière », « Mécanisme européen de stabilité », désignés par les sigles français FESF, MESF, MES et anglo-saxons EFSF, EFSM, ESM) est déjà suffisamment peu lisible par le citoyen.
On observe par ailleurs que le site Internet de l’organisme concerné comprend une occurrence de l’expression « Fonds européen de stabilité financière », contre aucune pour l’expression « Facilité européenne de stabilité financière ».
De même, dans leur version française les conclusions du Conseil européen des 24 et 25 mars 2011 parlent du FESF (au masculin et sans développer le sigle)
Par conséquent, cet amendement propose de conserver ce qui est, de fait, l’intitulé actuel du fonds.