Direction de la séance |
Proposition de loi Panneaux d'agglomération en langue régionale (1ère lecture) (n° 136 , 293 ) |
N° 1 11 février 2011 |
AMENDEMENTprésenté par |
|
||||||||
M. ALDUY ARTICLE UNIQUE |
Alinéa 2
Compléter cet alinéa par les mots :
en respectant les mêmes normes
Objet
L'adjonction en fin d'article de la mention "respect des mêmes normes que le panneau officiel" permet d'éviter que des signalétiques fantaisistes ne fleurissent.
Il s'agit de plus de garantir une signalisation homogène, régulière et sûre.
Direction de la séance |
Proposition de loi Panneaux d'agglomération en langue régionale (1ère lecture) (n° 136 , 293 ) |
N° 2 11 février 2011 |
AMENDEMENTprésenté par |
|
||||||||
M. ALDUY ARTICLE UNIQUE |
Alinéa 2
Remplacer les mots :
de la traduction de ce nom
par les mots :
du nom de cette agglomération
Objet
Parler de "traduction en langue régionale" est à la fois inexact et faux dans de nombreux cas.
En effet nombre de noms considérés comme "toponymes en langue française" sont d'origine régionale. Ainsi Banyuls, Cabestany dans les Pyrénées Orientales sont des noms d'origine catalane dont l'écriture n'a pas été modifiéee plus parler de traduction en langue régionale semble oublier qu'en réalité nos noms, dans nos langues régionales; ce sont les formes administratives françaises qui en sont des traductions ou plus exactement des transcriptions.
Direction de la séance |
Proposition de loi Panneaux d'agglomération en langue régionale (1ère lecture) (n° 136 , 293 ) |
N° 3 16 février 2011 |
AMENDEMENTprésenté par |
|
||||||||
Mme MÉLOT au nom de la commission de la culture ARTICLE UNIQUE |
Alinéa 2
Rédiger ainsi cet alinéa :
« Les panneaux réglementaires d’entrée et de sortie d’agglomération apposés en langue française sur la voie publique peuvent être complétés du nom de cette agglomération en langue régionale. »
Objet
Cet amendement propose deux améliorations rédactionnelles :
- il s’agit de préciser le champ d’application afin qu’il corresponde bien à l’intitulé de la proposition de loi. Le terme de « panneaux » est trop flou, et doit être remplacé par « panneaux réglementaires d’entrée et de sortie d’agglomération » ;
- la mention d’une « traduction en langue régionale » est erronée puisque c’est le nom en langue française qui est une traduction ou une adaptation et non l’inverse. Il s’agit ici de permettre de valoriser le patrimoine de la France en permettant l’inscription dans une langue régionale ayant un fondement historique.